Autor Matoušova evangelia prý tvrdí, že příchodem Ježíše se vyplnilo
proroctví o panně, která počne a porodí syna. Tím synem, narozeným panně,
měl být Ježíš.
Příběh o mladé ženě, jejíž synovi dají jméno Immanuel, je v Hebrejské
Bibli pouze jeden jediný - ve verši 7:15 knihy Izajáš:
V biblické knize Izajáš se
však nepíše o panně ale o
mladé ženě. A samozřejmě už vůbec ne o příchodu Ježíše v daleké
budoucnosti. Izajáš vypráví o mladé ženě, která je těhotná a porodí
syna. Ženou je zjevně míněna mladá manželka judského krále Achaze (715-690 př. n. l.).
Právě králi Ahazovi a dvořanstvu je dáváno boží znamení. Narozeným spasitelem je Achazův syn a nástupce Chizkijáš (budoucí judský král cca.715-690 př. n. l.). Izajáš popisuje nejen narození
Chizkijáše, ale také jeho dětství
v době, kdy na judské království útočí asyrský král a severní
království Izraele. Božím znamením bude skutečnost, že útok Asýrie i
severního Izraele skončí dříve, než se Achazův syn naučí
zavrhnout zlé a volit dobré.
Jaký byl smysl Izajášova proroctví? Immanuel hebrejsky
znamená "Bůh s námi". Prorok ubezpečuje, že v době protivenství judského
království (7. stol. př. n. l.) je Bůh na jejich straně a útoky dvou
nepřátelských zemí skončí dříve, než dospěje Achazův syn Chizkijáš.
Viz také
Biografie dle nepochopených proroctví.
Izajáš tedy nepíše nic o žádném mesiáši ani o tom, že se někdo
narodí panně někdy v daleké budoucnosti.
Izajáš píše o mladé ženě (almah) a nikoliv panně.
Přesto se ve starších překladech Izajáše někdy setkáme s pannou,
která počne a porodí syna. Jedná se o nepřesný překlad,
který má čtenáře přesvědčit o tom, že narození Ježíše z panny bylo
předpovězeno už v Hebrejské Bibli.
Vraťme se k hebrejskému výrazu ALMAH, který býval
občas chybně překládán jako panna. Biblické slovníky BDB
a TWOT[3] potvrzují, že Almah znamená mladou ženu:
Pro pannu má biblická hebrejština jiný výraz - BETULAH. Toto
slovo se ve verši nevyskytuje. Izajáš nikde nepíše o panně, která
porodí syna, jak nás mylně informuje Matoušovo evangelium.
Práce protikřesťanských rabínů?
Někteří křesťanští apologeti se snažili problém s
neexistující pannou vyřešit osočením hebrejských opisovačů Bible. Tvrdili, že původní
biblický text Izajáše psal o panně. Teprve později, prý někdy ve
2. stol. n. l., jej protikřesťanští rabíni upravili, aby lidem ztížili
konverzi ke křesťanství. Původní slovo nahradili výrazem ALMAH
aby zpochybnili Izajášovo proroctví o Ježíši. To, že v
původním hebrejském textu se psalo o panně prý dosvědčuje
Septuaginta (LXX), starý řecký překlad, ve kterém se píše o panně -
parthenos, tedy "panna počne a porodí syna". Lze tento názor
brát vážně?
Výše uvedené tvrzení nebylo možné dlouho ani
potvrdit ani vyvrátit. Neexistoval žádný starý hebrejský text
Izajáše, zmiňující pannu místo mladé ženy. Na druhé straně všechny
hebrejské texty sice obsahovaly výraz ALMAH - mladá žena, ale
pocházely až ze středověku. Existoval sice také starý latinský překlad Vulgáta, ale
panna v něm mohla vzniknout nepřesným překladem nebo pozdější
opravou textu.
Situaci osvětlil nález
prastarých hebrejských textů v Kumránu u Mrtvého moře
(viz také
Klášter nebo hrnčířská dílna?). Mezi nimi bylo objeveno
i 17 kožených svitků s textem Izajáše. Píše se v nejstarším
dochovaném hebrejském znění Izajáše o panně
nebo mladé ženě? Zajímá nás tzv. Velký Izajášův svitek (Great
Isaiah Scroll), označovaný jako 1Q1-a. Pochází zhruba z r. 100 př. n. l. V 6. sloupci, na poslední řádce, nalezneme i naše
slovo. V hebrejském textu se píše o
- Ha-Almah, mladé ženě,
nikoliv o panně (viz.obr.vpravo). |
|
Obr. 6.sloupec Izajáše
1Qls-a[4]
|
Obr.
Ha-Almah (mladá žena) na svitku 1Q1-a[5] |
|
Hebrejský text Izajáše
nalezený v Kumránu dokládá, že nikdy po roce 100 př. n. l.
nedošlo k záměně slov panna za mladou ženu.
V nejstarším dochovaném textu Izajáše se píše o mladé ženě a hledači
proroctví o narození mesiáše z panny se s tím musí smířit.
To již respektuje mnoho překladů (AST,
JBK, JPS, JPT, SPT, NEB, NET, BBE, NJB, RSV),
kde ve verši Izajáš 7:14 čteme o mladé ženě (young
women) a ne panně. |
Žádní rabíni tedy verš Izajáš 7:14 v prvých
staletích n. l. neměnili. Dnešní text Hebrejské Bible se v této věci
neliší od Izajáše z roku 100 př. n. l. Stal se však pravý opak.
Právě křesťanské překlady měnily původní význam hebrejského textu.
Ve snaze potvrdit správnost Matouše (Mt 1:23), odkazujícího se v
příběhu o početí panny Marie na proroctví v Písmu, zaměnili v
Izajáši 7:14 mladou ženu za pannu.
Proto například Bible Kralická chybně píše:
BKR[6]
Izajáš 7:14
|
Protož sám Pán dá vám znamení: Aj,
panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel. |
Nejznámější český ekumenický překlad CEP již správně
píše o mladé ženě.
Septuaginta, parthénos a panna
Proč se v některých překladech objevuje v Izajášovi
7:14 pojem panna? Hlavním důvodem, kromě snah vyhovět
klasické křesťanské věrouce, je Septuaginta:
(LXT[7] Verš Izajáš 7:14, význam slova
Parthénos dle
Bibleworks).[2]
V hebrejských textech, počínaje tím nejstarším (Velký Izajášův svitek
z roku 100 př. n. l.), se píše ve verši Izajáš 7:14 o Ha
Almah, tedy konkrétní mladé ženě. V Septuagintě však
čteme o parthénos (viz.výše). Znamená to, že hebrejský prorok
původně psal opravdu o panně?
Septuaginta je starým řeckým překladem hebrejských
biblických textů. Septuaginta začala vznikat někdy od r. 300
př. n. l., nejprve však byl překládán Pentateuch (prvých pět knih
Mojžíšových). K překladu Izajáše došlo až později, někdy mezi 1. a
2. stol. př. n. l. Biblické texty byla překládány postupně, řadou
nám neznámých překladatelů. Kvalita a přesnost překladu je dodnes
předmětem odborných debat. Mnozí odborníci považují Septuagintu za
velice volný překlad hebrejských textů a je tedy obtížné používat ji
při historicko-kritických analýzách Bible.
Další problémem je otázka autenticity původních
překladů. Septuaginta prošla dlouhým procesem revizí. Bylo provedeno
několik velkých revizí Septuaginty křesťanskými otci (Aquila,
Theodotion, Symachus či Origén) při kterých byl opravován její text
s důrazem na soulad s křesťanskou věroukou.
Je tedy možné, že parthénos se v
Septuagintě ocitla vinou nepřesného překladu nebo se jedná o
pozdější křesťanskou úpravu.
Podstatná je však ještě jedna skutečnost. Pojem
parthénos nemusí znamenat jen a pouze pannu. Řecký pojem
parthénos označoval mladou ženu bez důrazu na
její panenství či ne-panenství. Pojmem parthénos bylo v LXX
přeloženo jak hebrejské ALMAH (mladá žena) tak i BETULAH (panna) či
např. NAÁRÁ (dívka). Přesný význam původního hebrejského slova tak
byl překladem do LXX ztracen. Nepřesnost pak dovršili
překladatelé z LXX do dalších jazyků, kteří nejednoznačný řecký
pojem parthénos přeložili jednoznačným slovem panna.
Řecké parthénos může v určitém kontextu znamenat i pannu, v
jiném kontextu však nikoliv. Přesnější význam je dívka na
vdávání, mladá žena -viz encyklopedie biblické řečtiny:
Friberg Lexicon:
Thayer Greek Lexicon:
Louw-Nida Lexicon:
Stačí se podívat např. na verš v Genesis 24:14, kde LXX
uvádí parthénos tam, kde je v původním hebrejském textu
NaáRá (dívka). Lze se jednoduše přesvědčit, že řeckému parthénos
v LXX odpovídá někde panna, jindy ale dívku, děvečka či mladá
žena (Gen 24:14, Gen 24:43, Deu 22:19 apod.).
Postup, jak došlo ke změně původního smyslu textu byl následující:
hebrejské jednoznačné slovo ALMAH ---> řecké mnohoznačné slovo PARTHÉNOS
řecké mnohoznačné slovo PARTHÉNOS ---> jednoznačné slovo VIRGIN, PANNA.
Čtenář pak netuší,
že se mohl změnit význam celého verše protože ALMAH ≠ PANNA.
Pokud zůstaneme v českém prostředí, pak překladatelé BKR
upřednostnili pannu, překladatelé CEP vše napravili a překladatelé nové moderní B21
opět zvolili pannu (ze zřetelně věroučných důvodů).
Ha Almah - panna?
Nález kumránských svitků potvrdil, že i v nejstarším
dochovaném textu Izajáše se ve verši Iza7:14 píše o
Almah,
mladé ženě. Některým zastáncům hypotézy Izajášova proroctví o
narození Ježíše tedy nezbývá, než zpochybnit sám význam slova
Almah. Můžeme se proto setkat s tvrzením, že hebrejské slovo
Almah může znamenat i pannu a jen někteří prohebrejští
překladatelé mění jeho význam na neutrální mladou ženu, jako
odpor proti křesťanské věrouce. Pannu, která počala, lze pak spojit
s Marií a obhajovat dávnou předpověď narození Ježíše.
Izajáš však píše o
Ha-Almah, určité
mladé ženě. Proč určité? Hebrejský určitý člen Ha-
uvozuje konkrétní osobu, má podobný význam jako anglické "The"
či naše slovo "tato". Izajáš tedy nepíše o žádné mladé ženě vzdálené
někde v budoucnosti. Ukazuje na konkrétní "tuto mladou ženu"
nacházející se přímo na scéně prorokovy rozmluvy s králem Achazem,
na ženu známou mluvčímu i králi Achazovi. Ukazuje na jeho
těhotnou manželku.[8]
Kterýkoliv odborník na biblickou hebrejštinu dnes
potvrdí, že slovo
Almah
(aalmah)
nemá žádný sexuální význam. Slovo nám nic neříká o tom, zda je žena
pannou či nikoliv. Almah עלמה vypovídá o stáří ženy. Jedná se o
mladou ženu. Podobně pojem Elem עלם označuje mladého muže a
nikoliv panice (1.Sam 17:56, 20:22).[a]
Příbuzné slovo aramejské a ugaritské bylo používáno dokonce výhradně
pro ženu, která pannou nebyla.[9]
Pro pannu užívá stará hebrejština výrazu
Betulah.
To věděl i autor Izajáše, neboť toto slovo použil v jiných verších
(např. Iza 62:5). Pokud by chtěl zdůraznit tak neobvyklou a
významnou věc, zázrak početí panny, jistě by použil jednoznačné
slovo pro pannu Betulah a nikoliv nic neříkající Almah.
Je těhotná nebo bude těhotná?
Určování času ve starých hebrejských textech se většinou odvozuje od
dokonavého či nedokonavého vidu. Stejné sloveso lze přeložit časem
minulým, přítomným i budoucím, podle větného kontextu a různých
gramatických vodítek.
V Izajášovi 7:14 se vyskytuje hned za mladou ženou
ALMAH pojem HARAH. Může znamenat podstatné jméno
(těhotná žena) nebo sloveso (jsem/jsi/je těhotná). Podle užití slova
HARAH na mnoha jiných místech Hebrejské Bible nevyjadřuje vzdálenou
budoucnost ale něco, co se již stalo, co se děje nebo co se stane
neprodleně. Proto většina hebrejských překladů (JBK, JPS, JPT, SPT)
i moderních křesťanských a odborných překladů (BBE, NEB, NET, NJB)
volí smysl "...mladá žena je těhotná...".[8]
Ha-Almah tedy v Izajášovi rozhodně neznamená
nějakou pannu která někdy v budoucnu počne a porodí syna, ale
konkrétní mladou ženu, která již těhotná je a brzy porodí.
Z kontextu plyne, že neporodí budoucího spasitele ale syna judského krále Achaze.
Židovští písaři neupravili původní
hebrejský text Izajáše 7:14. Z důvodů podpory
věrouky o narození mesiáše z panny však mnohdy naopak docházelo ke zkreslenému překladu hebrejského
textu do dalších jazyků, počínaje nejednoznačností v Septuagintě až ke
zcela chybnému překladu v naší
Bibli kralické. Snaha mnohých překladatelů doložit v Izajášovi starozákonní proroctví o zrození Ježíše z
panny, vedlo k dezinterpretaci veršů Iza 7:14. Místo významu
"... tato mladá žena je těhotná a porodí syna ..."
překládali "... panna počne a porodí syna... ".
Verš pak byl zcela proti jeho smyslu vytržen z kontextu a
interpretován jako jedno z největších proroctví o narození
Spasitele. Nové odborné překlady ( i křesťanské) však již
ve své většině postupují podle smyslu
původního hebrejského textu. Ukazuje
se, že manipulace víře neprospívá a účel nesvětí
prostředky. |