|
Hebrejská Bible
Zacharjáš 14:5 - nejednoznačnost textu
CEP[1] Zacharjáš 14:5
|
Vy pak budete utíkat údolím mezi těmito mými
horami, neboť to horské údolí bude sahat až k Asalu. Budete
utíkat, jako jste utíkali před zemětřesením za dnů judského
krále Uzijáše. Pak přijde Hospodin, můj Bůh, a s tebou všichni
svatí, Bože. |
Zacharjáš ve verši 14 popisuje den Hospodinův, kdy nastane boj pronárodů
s Jeruzalémem. Ženy budou zhanobeny, domy vypleněny a polovina obyvatel
Jeruzaléma vysídlena. Yahweh však bude proti pronárodům bojovat, stane na
Olivové hoře a rozpůlí ji. Údolím pak budou utíkat přeživší obyvatelé
Jeruzaléma.
V některých překladech se však o útěku lidí údolím nic nedočteme:NJB[2] Zacharjáš 14:5
|
The valley between the hills will be filled in, yes,
it will be blocked as far as Jasol, it will be filled in
as it was by the earthquake in the days of Uzziah king of Judah.
And Yahweh my God will come, and all the holy ones with him. |
Nová jeruzalémská Bible (NJB) píše o tom, že údolí bude ucpáno či
zaplněno až k Asalu. K čemu tedy dojde? Bude údolí vzniklé rozpolcením
Olivové hory zaplněno (zřejmě sesuvy půdy po zemětřesení) nebo zůstane volné a budou
jím utíkat lidé? Problém je v nejednoznačnosti původního hebrejského
textu.
(Verš Zacharjáš 14:5, význam slova NS dle Bibleworks).[3]
Hebrejské slovo NSTM můžeme číst jako NS (
) s příponou TM, tedy
NaSTeM, což znamená vy utíkat, prchat. O útěku se píše v MT, CEP
či BKR. Hebrejské slovo NSTM však lze chápat i jako kořen STM s předponou
N, NiSTaM, což znamená zaplněno, ucpáno. Takovému
překladu dává přednost LXX, NJB či TNK[4]
[5]. Vše záleží na punktaci hebrejského
textu:
V masoretské linii textů[a]
(MT) bylo slovo NSTM doplněno značkami vyjadřujícími útěk
. Linie textů LXX
píše o zaplnění,
a
, což odpovídá
hebrejskému .
Jaký byl původní smysl textu dnes již nevíme. Překlady se různí. Důvod je v
původní nejednoznačnosti některých hebrejských slov. Ty byly původně tvořeny
jen souhláskami. To znamenalo, že mnohdy byl význam slov víceznačný. Teprve
doplnění slov o další samohláskové značky zpřesnilo jejich význam. K
tomu však začalo docházet až od 7. či 6. stol. př. n. l.
|
[a] |
Existuje několik liní resp.
rodin biblických textů. Např. masoretské texty (MT) či linie odvozená od
Septuaginty (LXX). Více viz.
Rodiny textů, textové tradice a skupiny. |
|
[1] |
Ekumenická rada
církví v ČSR. Bible, Písmo svaté
Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad.
Jinak také Český ekumenický překlad
/CEP/. Použita elektronická forma
SW BibleWorks. |
[2] |
The New Jerusalem Bible. 1985. Doubleday. /NJB/ |
[3] |
BibleWorks, LCC.
BibleWorks 5.0 .020w. Hermeneutika Computer Bible Research
software. 2001.
www.bibleworks.com |
[4] |
JPS TANAKH 1985. The Jewish Publication Society.
|
[5] |
Minkoff, Harvey. Searching for
the Better Text. Bible Review, Aug 1999 |
|
|