|
Bible
Saturn - hvězda Izraelitů?
Starověké kultury Blízkého východu spojovaly své bohy s nebeskými tělesy.
Hebrejská Bible (verš Ámos 5:26) ukazuje, že ani Izraelité nemuseli být
výjimkou. Za hvězdu svého boha mohli považovat planetu Saturn.
Sikút a Kijún
Ve verších 5.kapitoly knihy Ámos se stejnojmenný prorok obrací k
lidem v Bét-elu[d]. Varuje před hrozící zkázou Izraele, pobízí aby lidé
hledali boha nezištně, bez ohledu na svůj prospěch. Prorok vystupuje se
svou zvěstí v období podzimní rovnodennosti, kdy se v Izraeli slaví
počátek nového roku. Oslavuje Hospodina jako stvořitele Plejád a Orióna.
Záměrně zmiňuje právě tato souhvězdí. Plejády vycházejí začátkem léta a
mizejí na počátku zimy (deštivého období). Orión vychází a zapadá
v době rovnodenností.
Skrze proroka
Ámose ohlašuje Hospodin přicházející boží soud a kritizuje náboženskou praxi
v Bét-elu. Připomíná dobu, kdy Izraelité
putovali 40 let pouští a uctívali jej prostým způsobem. Za bohoslužby
konané s cílem zajistit si prospěch, za modloslužebnictví Hospodin svůj
lid potrestá, odvede je do vyhnanství i s jejich modlami. CEP[1]
Amos 5:25-27
|
Připravovali jste mi obětní hody a
přídavné oběti po čtyřicet let na poušti, dome izraelský?
Ponesete Sikúta, svého krále, Kijúna, své obrazy, hvězdu svého
boha, to, co jste si udělali. Přesídlím vás až za Damašek, praví
ten, jehož jméno je Hospodin, Bůh zástupů. |
Ve verších proroka Amose 5:26 se Hospodin hněvá na svůj lid a předpovídá, že
je pošle do vyhnanství i s jejich modlami, kdy ponesou "...
Sikúta, svého krále, Kijúna, své
obrazy, hvězdu svého boha...". Co tato slova znamenají? Co
je to Sikút a Kijún? O jakou hvězdu boha se jedná?
Kijún - Kaiwan - Saturn
Podívejme se blíže na záhadného Kijúna (Chiuna) ve verši Ámos 5:26:[a]
Pojem Kijún (Kijun, Chiun, kiyyun, kijjún) se nikde jinde v
masoretské verzi Hebrejské Bible nevyskytuje
a bylo sporné, co znamená. Původní (pouze souhláskové) hebrejské slovo bylo zapsáno jako
K-V-N resp. K-J-W-N. Později v rámci vokalizace
hebrejského textu[b]
provedli redaktoři změnu. Doplnili samohlásky podle hebrejského výrazu
šiqqúc (ohyzda) aby dali slovu negativní význam. Viz. WTT a BHT
výše.
V Septuagintě, další vývojové linii biblického textu, nalezneme slovo jiné. Píše se zde o Raifanovi (Raephan)
- viz. verš LXT výše.
Některé části textu Septuaginty LXX považují odborníci za původnější.
Septuaginta je sice překladem do řečtiny vznikajícím od 3.stol.př.n.l.
ale dnes dochovaný hebrejský text byl ještě do 12.stol.n.l. upravován a
doplňován o samohlásky.
V Septuagintě však došlo k chybě, zřejmě při opisu. Původní písmeno K
bylo zaměněno za R (ve fénické abecedě, kterou používali Židé v době
vzniku LXX, bylo snadné zaměnit písmena kaf a réš).[2]
Septuaginta tedy ukazuje, že původní hebrejské slovo zřejmě četlo jako
Kaifan resp. Kaivan.
Výslovnost původního slova K-V-N (K-J-W-N) tedy byla KaiVaN,
KaJWaN příp. KÉWáN (jod se může považovat za samohlásku
É ).
To potvrzuje i další vývojová linie
biblického textu - Syriaca.[2]
V mezopotámské akkadštině a také ve staré syrštině byla planeta
Saturn nazývána jako Kajwan (Kaiwan, Kaiamanu). Dokládá to např. dochovaná hliněná
tabulka ze Sipparu. Kaivan byl blízkovýchodním bohem ztělesněným
Saturnem.
Náš Kijún či Raifan je tedy Saturn.
Dále uvádíme význam hebrejského slova Kijún dle některých biblických slovníků:
BDB Lexicon
TWOT Hebrew Lexicon
Holladay Hebrew Lexicon
I výše uvedené slovníky ukazují spojitost pojmu Kijún se Saturnem či
bohem spojovaným s touto planetou.
Český ekumenický překlad (CEP) je trochu zavádějící. Izraelité
ponesou "... Kijúna, své obrazy, hvězdu svého
boha...". Slova jsou oddělena čárkami, z překladu
vyplývá, že Kijún-Saturn, obrazy i hvězda jsou různé věci. Původní hebrejský
text však jednotlivé pojmy neodděluje, obrazy i hvězda boha
(hvězda elóhím) patří k Saturnu. Izraelité ponesou obraz s hvězdou
Saturn, která je hvězdou jejich boha.
Sikút
Kijún je tedy Saturn resp. bůh spojený s touto planetou. Kdo je ale
Sikút?
Hebrejské slovo Sikút vzniklo opět doplněním samohlásek s negativním
významem. Původní kořen slova byl S-K-K. Omylem bylo někdy překládáno
jako stánek, příbytek. S-K-K je však zřejmě odvozeno od mezopotamského
hvězdného boha Sakkuta. Tímto jménem se označovala planeta Saturn.[6]
Překlad by tedy mohl znít takto:
Ponesete Saturn svého krále, Saturn - obraz s hvězdou vašeho
božstva...
Hvězdou boha Izraelitů mohl být tedy Saturn - KVN, KJWN, Kijún, Kaiwan, Kéwán
či Raifan.[3]
[4]str.105
Planeta Saturn byla považována za zvláštního spřízněnce a ochránce
Židů v celé řadě středověkých dokladů. Pocházejí z různých míst a jsou
natolik četné, že zřejmě vycházejí ze společných starověkých zdrojů.[2]
[5] Bible ve verši Ámos 5:26 velebení
Saturnu jako hvězdy boha Izraelitů potvrzuje. Není to ostatně nic
mimořádného, vždyť Hebrejská Bible na řadě míst dokládá široké uctívání nebeských těles Izraelity
ve starověku.[3]
Je však možné, že Ámos zmínkou o nesení obrazu Saturnu jen
kritizoval oslavy rovnodennosti a Nového roku. Bételské slavnosti mohly
být obdobou římských saturnálií, což by v očích autora textu bylo
pohanským modloslužebnictvím. [6]
|
[a] |
WTT - hebrejská masoretská verze, BHT - její
přepis do latinky
CEP, BKR - české překlady
LXT, LXE - řecká verze (Septuaginta) a její překlad do
angličtiny
NRS, JPS - anglické překlady |
[b] |
Základní smysl slova byl v hebrejštině dán jen
souhláskami slovního kořene. Výslovnost musel čtenář znát nebo
odvodit z kontextu. V rámci pozdější vokalizace začal být
původně souhláskový text doplňován o značky samohlásek (zhruba
od 7.stol.n.l.). Text Bible tedy pak bylo možné jednoznačněji
číst. Zůstává však otázkou, jak mnoho se při vokalizaci měnil
původní smysl textu. Redaktoři hebrejského textu např. záměrně
retušovali pohoršlivá jména pohanských bohů a model. |
[c] |
Existuje několik vývojových linií Hebrejské
Bible. Více viz.
Rodiny textů, textové tradice a skupiny |
[d] |
Bet-el - Dům boží, dům boha El (Bejt El, Bethel).
Dříve podle dle Bible kanaánským hlavním městem, pak městem
Izraelitů. Dnes izraelská osada na Západním břehu Jordánu. Podle
Bible také místo, kde Jákob spatřil boží posly sestupující po
žebříku z nebes. Vytyčil tam kamenný sloup. |
|
|
|
|
|
[1] |
Ekumenická rada
církví v ČSR. Bible, Písmo svaté
Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad.
Jinak také Český ekumenický překlad
/CEP/. V elektronické formě SW BibleWorks.
|
[2] |
Moravec, Jan. Betlémská
hvězda - fenomén astronomický, nebo literární?
[citováno 11.01. 2010] <
http://www.etf.cuni.cz/~moravec/predn/betlhv.pdf >
|
[3] |
JewishEncyclopedia.com. Heslo Star-worship.
2002. [citováno 11.01. 2010] <
http://www.jewishencyclopedia.com>
|
[4] |
Jerimias, Jorg. The Book of
Amos. Westminster John Knox Press. 1998. ISBN 978-0664227296
|
[5] |
Dittrich A. Hvězda betlémská.
Říše hvězd. 1941. 6-11
|
[6] |
Výklady IV. ke Starému zákonu.
Knihy prorocké. Karmelitánské nakladatelství. 1998. ISBN
80-7192-274-9
|
|
|