|
Hebrejská Bible
Deu 24:14 - nádeník nebo mzda?
CEP[1] Deuteronomium
24:14
|
Nebudeš utiskovat nádeníka, zchudlého a potřebného
ze svých bratří ani ze svých hostí, kteří žijí v tvé zemi v
tvých branách. |
Bůh Yahweh dal Izraelitům před jejich vstupem do zaslíbené země celou
řadu nařízení a práv. Jedním z desítek příkazů je také neutiskovat nádeníky
či námezdníky, zkrátka ty, kteří pracují za mzdu.
V jiných překladech však nečteme o námezdnících ale o mzdě: SSV[2] Deuteronomium
24:14
|
Neodopri plácu biednemu a chudobnému, či už je brat
alebo cudzinec, ktorý býva s tebou v krajine a v tvojom
bydlisku. |
NRS[3] Deuteronomy
24:14
|
You shall not withhold the wages of poor and needy
laborers, whether other Israelites or aliens who reside in your land in one
of your towns. |
Neodepřeš mzdu (angl the wages) chudému a potřebnému, ať už je to
bratr/Izraelita nebo cizinec...
Rozdíl ve smyslu textu není podstatný. Verš však dobře ilustruje problém,
se kterým se setkávali opisovači starých hebrejských textů a později
bibličtí překladatelé. Stará hebrejština znala jen souhlásky. Většina
hebrejských slov byla tvořena třípísmenným kořenem. Takový základ, tvořený
třemi souhláskami, mohl mít několik významů, podle toho, jak si čtenář do
slova doplnil samohlásky. Písaři se při přepisování textů snažili přesněji
vymezit smysl slov a někdy od 1. stol. př.n.l. je začali občas doplňovat
o další souhlásky. Ty měly význam samohlásek a dnes jim říkáme
matres lectionis. Více viz
Masoretské texty (MT).
V našem případě je nejednoznačně čteno slovo SKR resp.
SKYR. V původním hebrejské textu bylo psáno zřejmě S-K-R
. Tento základ může
nabývat různých významů, např. SaKiR - nádeník, námezdní
pracovník, někdo najatý či SaKaR - mzda.
Při přepisech hebrejského textu, který dnes známe jako text masoretský,
se některý písař rozhodl přiřadit slovu SKR jednoznačně význam
nádeník a
přidal k základu písmeno Y. Proto dnes v hebrejském textu
čteme SKYR
- nádeník, tedy někdo najatý třeba k práci:
(Verš Deuteronomium 24:14, význam slova SKYR dle Bibleworks).[4]
Před několika lety byl v Kumránu (svitky od Mrtvého moře) nalezen nejstarší fragment textu
označovaný jako 1QDeutb. V něm nalezneme slovo SKR
a ne SKYR.
[5]
SKR může mít více významů a některé překlady dnes uvádějí
význam SaKaR, mzda. Proto například v
překladech NEB (the New English Bible) či NRS čteme o mzdě a
ne nádeníkovi, někom najatém.
Také dávní učenci vytvářející řeckou Septuagintu[a] volili význam
mzda:
(Verš Deuteronomium 24:14, Septuaginta dle Bibleworks).
Dnes tedy nevíme, jaký přesný význam slova SKR měli pisatelé
veršů Deuteronomium 24:14 na mysli. Přednost bychom však zřejmě měli dávat
smyslu mzda.
|
[a] |
Existuje několik liní resp.
rodin biblických textů. Např. masoretské texty (MT) či linie odvozená od
Septuaginty (LXX). Více viz.
Rodiny textů, textové tradice a skupiny. |
|
[1] |
Ekumenická rada
církví v ČSR. Bible, Písmo svaté
Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad.
Jinak také Český ekumenický překlad
/CEP/. Použita elektronická forma
SW BibleWorks. |
[2] |
Sväté Písmo. 1995.
/SSV/. Použita elektronická forma
SW BibleWorks. |
[3] |
The New Revised Standard Version NRSV (NRS) of the Bible. 1989. Division
of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ
in the United States of America /NRS/. Použita elektronická forma
SW BibleWorks. |
[4] |
BibleWorks, LCC.
BibleWorks 5.0 .020w. Hermeneutika Computer Bible Research
software. 2001.
www.bibleworks.com |
[5] |
Minkoff, Harvey. Searching for
the Better Text. Bible Review, Aug 1999 |
|
|