Bible - Stvoření světa -- Na počátku ... Brešit bara Elohim
Stvoření světaNa počátku... Brešit bara Elohim...
Prvé řádky Hebrejské Bible popisují stvoření světa: CEP[1] Genesis 1:1-5
Úvodní slova "Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi..." či anglicky "In the beginning God created the heaven and the earth..." jsou všeobecně známa. Verše se staly zdrojem teologického učení[a] o stvoření světa z ničeho - "creatio ex nihilo". Bůh stvořil všechno z ničeho. A podle úvodní věty Gn 1:1 stvořil ze všeho nejdřív nebe a zemi. Známý úvod Bible však neodpovídá smyslu zdrojového hebrejského masoretského[b] textu. To by v důsledku mohlo znamenat, že Bůh stvořil nejprve něco jiného, než nebe a zemi.
Když Bůh začal tvořit...Podívejme se, jak vypadá zdrojový hebrejský text a některé překlady: Transkribovaný hebrejský text "b'rešit
bara elohim" je standardně překládán
jako "Na počátku
stvořil Bůh ...".
Výraz
Následuje slovo bara znamenající (on) tvoří, (on) stvořil. Přísně literární překlad by tedy měl znít: "Na počátku (jeho) stvořil
..." což je samozřejmě značně kostrbaté. Ekvivalentem by mohla být
věta "Na počátku (božího) stvoření
... " Anglický překlad by zněl
asi takto: "In the beginning of He created ..."[4]
či přesněji "In a beginning of He created ...". When God began to create ... Když Bůh začal tvořit ...
Jiné překlady (např. YLT[5]) uvádějí: In the beginning of God's preparing... Na počátku božího stvoření... Tyto překlady, odpovídající přesněji smyslu dochovaného hebrejského textu, mohou změnit naše chápání následujících veršů. Na počátku božího stvoření nebe a země ...Je třeba si uvědomit, že hebrejský text byl doplňován značkami (punktací)
až ve středověku. Dvě tečky byly pod písmeno bet přidány až
mnohem později po sepsání původního textu. Stoprocentně nevíme, který
překlad je ten přesnější. Tedy zda výraz
Stejně nejednoznačný je i další výraz -
Již zmíněný Rashi, středověký znalec Písma, dal přednost významu b'ra : b'rešit b'ra elohim Obě slova tak přímo vztáhl ke slovu elohim (Bůh, božstvo). Smysl textu je přibližně následující: Genesis 1:1-2
První větu (Gn 1:1) lze považovat za nadpis. Podobnou konstrukci nalezneme i v úvodu druhé verze příběhu o stvoření: Genesis 2:4
Další sdělení (Gn 1:2) je zřejmě stručným popisem prapůvodního světa před vlastním aktem stvoření: "země byla beztvará a prázdná, a nad propastnou tůní byla tma, ale nad vodami vznášel se Boží vítr".
Stvoření světla
Na počátku božího stvoření tedy existovala beztvará země (tohu v'vohu) a hluboká voda (tehom), nad kterou byla tma (wehosek) a vznášel se zde boží vítr (růah): Genesis 1:1-2
V mnohém je popis prapůvodního světa podobný blízkovýchodním mýtům. Podle Sumerů plavala země na moři. Někteří odborníci odvozují původ hebrejského slova tehom od sumerského Tiamat. V mezopotámských mýtech o stvoření světa byla Tiámat bohyní personifikující původní praoceán (viz Nebe a země). Když začal Bůh či božstvo (Elóhím) tvořit svět, existovaly již základní elementy - země, voda, tma a vítr. Staří Řekové věřili, že svět je tvořen čtyřmi elementy - voda, vzduch, země a oheň. Rozdíl je zde jen v jediném. Místo ohně (či světla) existovala v biblickém prasvětě jen tma. Právě v tomto okamžiku však Bůh začal tvořit: CEP Genesis 1:3-5
V hebrejském textu je onen den první označen jako ehad yom. Primární význam slova ehad je jeden. Bůh stvořil světlo a byl den jeden. Začal se počítat kalendářní čas. Další dny stvoření jsou již číslovány pořadovými číslicemi.[4] Prvé, co stvořil/li Elóhím podle veršů knihy Genesis 1:1-5, tedy bylo zřejmě světlo. Stvořením světla pak začalo odpočítávání našeho času. Další významyVětšina odborníků se shoduje v tom, že původní hebrejské texty byly psány
bez oddělování slov, vět či odstavců. K oddělení slov mezerami došlo až
později a mohlo při tom dojít k chybám. Nesprávným rozdělením textu mohl
získat jiný smysl. Někteří myslitelé tvrdí, že původní text v úvodu knihy Genesis měl jiný smysl, který byl zastřen jeho nesprávným rozdělením do slov a následným chybným přidáním punktace. Hebrejský text
lze přepsat do latinky například následovně: bere'shith bara' 'elohim 'eth hash-shamayim we-'eth ha-'arets Text však lze prý rozdělit i jinak[8]: bere'sh yithbare' 'elohim 'eth hash-shamayim we-'eth ha-'arets be -
Místo tradičního
Kabalisté například věřili, že každý viditelný materiální objekt byl určován jeho skrytou skutečností. Stejně tak i v biblickém bohu Elohim hledali skrytý aspekt bez hranic - Ein Soft (bez konce). Elohim v úvodní frázi bere'shit bara' 'elohim nebyl subjektem stvoření (bara) ale objektem. Tedy nikoliv Na počátku stvořil Bůh... ale Na počátku stvořil božstvo/boha/bohy... Skutečný prvotní stvořitel byl v textu skryt, protože je nepostižitelný, nezachytitelný, a to ani písmem.
Doplnili tedy text o hebrejské písmeno Aleph ab-re'shith bara' 'elohim 'eth hash-shamayim we-'eth ha-'arets což překládají jako Otec všeho počátku stvořil bohy, nebe a zemi.
Mnoho stvoření a světůNa to, jak vykládat prvé verše Hebrejské Bible, existuje mnoho názorů. Nelze však zastřít, že pokud budeme striktně vycházet z hebrejského masoretského textu, pak většina překladů Bible je nepřesných. Hebrejský text
přepsaný do latinky také jako b'rešit bara elohim et haššamajim v'et ha'ares či například b'reshit bara elokim et hashamayim v'et ha'aretz je podle pravidel hebrejské gramatiky nutné překládat s neurčitým členem u slova počátek. V českém jazyce určité a neurčité členy nepoužíváme, a i proto je náš standardní překlad v CEP či BKR zavádějící a nejednoznačný: Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Zato v anglickém překladu lze psát In a beginning God created the heaven and the earth nebo In the beginning God created the heaven and the earth. Prvý způsob je však přesnější, odpovídá hebrejským gramatickým pravidlům. Jaký je rozdíl? V Bibli není psáno o jednom jediném konkrétním "Stvoření", ale o "nějakém stvoření", kterých tedy mohlo být i více. Proto se například v hebrejské knize výkladů Midráš píše o tom, že Nejvyšší stvořil mnoho světů, které mohl později i zničit, dokud nevytvořil ten náš. Stvoření světa popisované v úvodu knihy Genesis může být jen jedno z mnohých.
.... pokračování příště ...
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vytvořeno: 15. 11. 2007 |