Bible-vznik -- Septuaginta LXX
Autenticita biblických textůSeptuaginta - LXXExistuje několik vývojových linií textů Hebrejské Bible (resp. Starého zákona). Mezi hlavní linie (tzv. rodiny textů) patří Masoretské texty (MT), Septuaginta (LXX), proto-masoretské texty (MSS) a Samaritánský Pentateuch (SP). Septuaginta je nejstarším překladem Bible, který se později stal pro křesťany autoritativním božím slovem. LXX je překladem jedné z dnes již nedochovaných linií hebrejských biblických textů. Proto nám může leccos napovědět o původním znění Bible. VznikPod útoky Asyřanů zaniklo v 8.stol.př.n.l. Severní království Izraele. Mnoho lidí uprchlo na území svého jižního souseda, do Jižního království Judska. V 6.stol.př.n.l. bylo Judské království obsazeno babylonskými vojsky. Někteří obyvatelé Judeje uprchli do Egypta. O 250 let později byl Egypt podroben Alexandrem Velikým. Alexandr zakládal města dle řeckého modelu a prosazoval globální sjednocenou mnoho-kulturní společnost na celém dobytém území. Jedním z nejvýznamnějších center se stala i Alexandrie. Právě do ní se přestěhovalo mnoho Hebrejců, jejichž jazykem se stala řečtina, náboženství si však ponechali od svých judských a izraelských předků. Hebrejci v diasporách, včetně Alexandrie, postupně od 3.stol.př.n.l. přestávali ovládat svůj původní jazyk hebrejštinu. Hlavním jazykem v Alexandrii byla řečtina. Stále více judaistů přestávalo rozumět svým svatým textům psaným hebrejsky. Hebrejské náboženské spisy bylo nutné přeložit do řečtiny. LegendaEgyptský vladař Ptolemaios II. Filadelfos (Ptolemy II Philadelphus, 285 – 247 př. n. l.) pozval v r.270 př.n.l. do Alexandrie 72 učenců z Jeruzaléma. Jeho knihovník Demétrius zatoužil mít ve své alexandrijské knihovně kopie všech knih světa. A tak bylo vybráno z dvanácti izraelských kmenů vždy šest učenců a všech 72 učenců přijelo do Alexandrie s exempláři Hebrejské Bible. Měli za úkol vytvořit řecký překlad Tóry. Pracovali nejprve každý zvlášť, aby pak své výsledky porovnávali. Po 72 dnech práce předložili jediný řecký překlad, v pozdějších dobách nepřesně nazývaný Sedmdesát - Septuaginta (LXX). Přeložena byla Tóra - Zákon, tedy pět knih Mojžíšových. Výše uvedený příběh nalezneme v dokumentu List Aristeův (Letter of Aristeas), který se vydává za dílo očitého svědka událostí vzniku Septuaginty. Podle později žijícího hebrejského učence Phila (1.stol.n.l.) psali
překladatelé pod boží inspirací a jejich překlady byly naprosto totožné.
SkutečnostAristeas, popisující vznik Septuaginty, prohlašuje, že byl očitým svědkem
popisovaných událostí. Dnes však odborníci datují sepsání dopisu někdy v
rozmezí od
konce 3.stol. do 1.stol.př.n.l.. Většina z nich klade vznik do poloviny
2.stol.př.n.l.[3]
, tedy o téměř jedno století později, než měla být sepsána Septuaginta. Židé z původního území Palestiny migrovali zejména při násilných
deportacích po roce 722 př.n.l. (zničení Severní říše), po roce 598 př.n.l.
(babylonský exil po zničení Jeruzaléma a zániku Jižní říše) a dalších
deportacích (pol. 2.stol.př.n.l., 63 př.n.l.). Židé odcházeli ze své původní
domoviny také po kultovní Josiášově reformě roku 622 př.n.l. či později z
důvodů hospodářských.
Další vývojSeptuaginta se brzy stala Biblí řecky mluvících Hebrejců a rozšířila se
po celé středomořské oblasti. Později do ní byly začleněny i překlady
dalších náboženských textů. Koncem 1.stol.n.l. však byly sekty odchylující
se od judaismu postupně vykazovány ze
synagog a Septuaginta přestala být Hebrejci používána jako
nevěrohodná. Naopak křesťané začali Septuagintu používat jako inspirované
slovo boží.[a] V období ranného křesťanství, kdy vznikala prvá evangelia a další
novozákonní spisy, bylo mezi řecky mluvícími Židy známo Písmo zejména ze svého
řeckého překladu, Septuaginty. Septuaginta se stala Biblí mnohých konvertitů
a většiny prvních křesťanů. Septuaginta je sborníkem řady náboženských textů. Najdeme zde knihy,
které judaismus nepovažuje za inspirované a nejsou zařazeny do hebrejského
kánonu. Jedná se o texty Tobiáš, Judit, přídavky ke knize Ester a knize
Daniel, Sírachovec, Moudrost Šalomounova, Báruk, 3.kniha Ezdrášova (resp. 1.Ezdráš), čtyři
knihy Makabejské a Žalm 151, Kniha ód (vč. Modlitby Menašeovy), Žalmy
Šalomounovy, List Jeremjášův (6.kap.Báruka), Zuzana, Bél a drak. Řeckou Septuagintu mezi křesťany vystřídala až v 6.stol.n.l. latinská
Vulgáta. Její autor Jeroným nejprve porovnával LXX s hebrejskými
texty. Nakonec však většinu Vulgáty přeložil přímo z hebrejštiny a LXX
začala ustupovat ze své slávy. V pravoslavné církvi si však uchovala své
výsadní postavení dodnes. Přesnost překladuKaždý překlad je nutně zároveň výkladem. To platí i pro řeckou Septuagintu. Septuaginta byla hned při svém vzniku silně ovlivněna střetem dvou odlišných kultur, židovské a řecké. Helénské "moderní" pojetí světa se v Septuagintě střetává s tradičním hebrejským náboženstvím.
V překladu hebrejského Písma do řečtiny hrála roli snaha uzpůsobit text
helénskému universalismu. Hospodin zástupů byl často v LXX překládán
jako Pán všehomíra (kyrios pantokratór) pro zdůraznění
univerzální boží moci. Některá místa biblického textu byla doplněna o boží
stvořitelskou činnost a důraz na jeho věčnost, určité obrazy byly nahrazeny
jinými, potlačeny byly antropomorfismy (např. z Boží ruky se stala
Boží moc). Některé knihy v LXX mají jinou podobu než v hebrejském Písmu.
V LXX se objevily i výrazy z populární helénské filozofie. Např. hebrejské
tohu va bohu Gen 1:2 bylo změněno na aoratos kai
akataskeuastos - neviditelný a neudělatelný. Boží jméno z Exo
3:14 bylo přeloženo jako egó eimi ho ón - jsem, který je jsoucí.
Původní text Septuaginty se nedochoval. Nevíme přesně, co bylo
obsaženo v původním řeckém překladu a co bylo později případně doplněno či
změněno. Křesťané považovali Septuagintu na jedné straně za autoritativní, a tedy
konečný a bezchybný text. Na druhé straně však docházelo k překladovým revizím
LXX. Revize byly možná i odpovědí na jiné překlady, které vycházely z
tradice linie pozdějších masoretských textů (MT) a které se tedy v mnohém
lišily od Septuaginty. K revizím však zřejmě docházelo již od samého vzniku
překladu LXX. Když učenci četli Septuagintu, všímali si stejně jako my dnes
rozdílů oproti jiným hebrejským textům či překladům, zvláště těm z linie MT.
Považovali tedy za nutné revidovat Septuagintu. Možná zde lze hledat i důvod
sepsání Aristeova listu jako obrany a potvrzení přesnosti LXX vůči jiným
textům Tóry.[3] Řecká LXX se nedochovala jako jeden jediný původní překlad. Existují stovky vzájemně se lišících textů a fragmentů Septuaginty. Texty řazené k Septuagintě jsou výsledkem mnoha změn a chyb. Textová kritika se snaží z mnoha dochovaných verzí textů LXX vytvořit co nejpůvodnější původní znění "řeckého Starého zákona".
RukopisyNejstaršími ucelenými texty Septuaginty jsou Vatikánský kodex (Codex Vaticanus) a Sinajský kodex (Codex Sinaiticus) ze 4.stol. a Alexandrijský kodex (Codex Alexandrinus) z 5. stol.n.l. Slova nejsou vzájemně oddělována, chybí další textové značky a formátování textu, což vede občas k různočtení.[3] Dochovaly se i starší zlomky. Nejstarší fragment Exodu (LXX 805) pochází asi z r.100 př.n.l.
Referenční text LXXPůvodní text Septuaginty není znám. Nejstarší ucelené rukopisy pocházejí až ze 4. či 5.stol.n.l. Dochovaly se stovky rukopisů a zlomků LXX, které se vzájemně v mnohém liší. Cílem textové kritiky je sbírat a vyhodnocovat tato různá čtení a snažit se přiblížit co nejvíce původnímu textu, v našem případě textu řecké Bible LXX. Současný široce používaný text Septuaginty je označován zkratkou LXT. Dílo vytvořil Alfred Rahlf (1935, Württembergische Bibelanstalt / Deutsche Bibelgesellschaft - Německá biblická společnost, Stuttgart). Elektronické verze nalezneme např. zde[6]: http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/grie/sept/sept.htm http://www.ccel.org/bible/brenton/ V článcích na www.myty.info používáme elektronickou verzi LXT v systému Bibleworks.
LXX a ostatní rodiny Hebrejské BibleSeptuaginta se na mnoha místech liší od masoretských hebrejských textů MT, které se ustálily mezi 2. a 10.stol.n.l. Rozdíly byly dříve přičítány nepřesnému překladu. Teprve nález kumránských svitků DSS ukázal, že Septuaginta je překladem jiných hebrejských textů, než těch, z nichž později vycházeli masoretáři při vytváření MT. Význam Septuaginty po tomto zjištění vzrostl. V LXX se nám dochovala jedna z několika linií biblických textů a je tedy významným pramenem při hledání jejich původního znění. Někdy je přednost dávána MT, jindy LXX či DSS. Pokud překladatelé Septuaginty vycházeli z jiných hebrejských podkladů (Vorlage - podkladový text) než masoreti, pak při rekonstrukci co nejpůvodnějších biblických textů je zapotřebí kombinovat oba zdroje (a nejen tyto dva). Septuaginta je starší než hebrejské masoretské texty MT. Některé části
LXX mohou být dokonce stejně staré jako jejich protějšky z rodiny proto-masoretských
textů MSS. Na rozdíl od MSS však prošla LXX dlouhým procesem revizí a
původní text LXX se nedochoval. Samaritánský Pentateuch SP je zhruba na 2 000 místech shodný se Septuagintou
oproti masoretským textům MT. Viz. také Rodiny textů, textové tradice a skupiny a Rozdíly mezi textovými skupinami.
|
|||||||||||||||||||||||||||
|